Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:42

春日齋中

空階重疊上垣衣,
白晝初長社燕歸。
落盡海棠人卧病,
東風時復動柴扉。

 

Xuân nhật trai trung

Không giai trùng điệp thượng viên y,
Bạch trú sơ trường xã yến quy.
Lạc tận hải đường nhân ngoạ bệnh,
Đông phong thời phục động sài phi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thềm nhà vắng tường treo đầy áo
Ngày buồn tênh én sớm trở về
Hải đường rụng người đau nằm nhão
Gió xuân qua rung động cửa tre

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thềm vắng tường treo lớp áo đầy
Ngày buồn chim én sớm về đây
Hải đường rơi hết nằm ôm bệnh
Phơ phất hơi xuân động cửa sài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời