Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lâm Bô
Đăng bởi Hà Như vào 03/12/2012 16:19
蒼茫沙嘴鷺鷥眠,
片水無痕浸碧天。
最愛蘆花經雨後,
一蓬煙火飯漁船。
Thương mang sa chuỷ lộ tư miên,
Phiến thuỷ vô ngân tẩm bích thiên.
Tối ái lô hoa kinh vũ hậu,
Nhất bồng yên hoả phạn ngư thuyền.
Cò nằm ngủ trên doi cát giữa khoảng mênh mông,
Sông không gợn in màu trời xanh.
Yêu sao màu hoa lau sau mưa,
Khói bốc lên từ chỗ lửa chài nấu cơm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 03/12/2012 16:19
Cò nằm doi cát giữa mênh mông,
Nước lặng in trời biếc giải sông.
Yêu quá hoa lau, mưa gội nước,
Lửa chài cơm nước khói lam nồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/05/2020 22:02
Doi cát mênh mông, cò đẫy giấc
Lòng sông không gợn sắc trời in
Hoa lau đẹp lắm sau mưa gội
Khói lửa thuyền ngư nhẹ bốc lên
Mỏm cát mênh mông cò ngủ say,
Mặt sông phẳng lặng trải trời mây.
Yêu sao lau trắng sau mưa gội,
Làn khói phất phơ bếp lão chài.