Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lâm Bô
Đăng bởi Hà Như vào 03/12/2012 16:43
湖上青山對結盧,
墳前修竹亦蕭疏。
茂陵他日求遺稿,
猶喜曾無封禪書。
Hồ thượng thanh sơn đối kết lư,
Phần tiền tu trúc diệc tiêu sơ.
Mậu Lăng tha nhật cầu di cảo,
Do hỉ tằng vô “Phong thiện thư”.
Lều cỏ dựng đối diện với núi xanh trên hồ
Hàng tre trồng trước mộ cũng chỉ lưa thưa
Ngày sau Mậu Lăng có tìm những ghi chép để lại
Mừng may là chưa từng có “Phong thiện thư”
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 03/12/2012 16:43
Đối núi trên hồ dựng mái lều
Hàng tre trước mộ cũng không nhiều
Mậu Lăng san có tìm di cảo
“Phong thiện thư” mừng chẳng có đâu
Lều cỏ đối ngang bóng núi hồ
Hàng tre trước mộ cũng lưa thưa.
Mậu Lăng sự cũ, cần ghi lại,
Không thể tìm ra “Phong thiện thư”