Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/12/2022 19:33

세월

유명산 갈대밭 위 가을이 지나간다
날개 쉴 줄 그는 몰라 지칠 줄도 그는 몰라
단단한 허공을 가르며 새 한 마리 날고 있다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Mùa thu trôi qua
trên cánh đồng lau sậy núi Yu-myeong
Đôi cánh không ngừng nghỉ
chẳng biết mệt là gì
Xé rách không gian rắn chắc
một con chim đang bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

The passing time

A reed field on Mt. Yumyeong;
autumn goes over the field.
Not stopping flapping its wings,
and not feeling tired at all,
a lone bird is flying high up
so gallantly through the air.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời