Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 05/12/2022 19:22

봄비, 그대

청초한 꽃망울을 촉촉촉 적시면서
그대 가만 내릴 때면 세상 참 아늑해라
천지에 환희가 트네 눈부셔라 아, 봄날

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Tưới ướt đẫm
lên chồi hoa tươi non
Mỗi lần mưa, anh lặng lẽ rơi
thế gian ngập tràn ấm áp
Sự vui mừng trên trời đất mở ra
hãy rực sáng lên đi, ôi! Ngày xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

You, spring rain

Moistening fresh flower buds
to make them wet enough,
you, spring rain, come down quietly;
then the world looks so cozy.
The whole world is filled with great joy.
O springtime, how glorious!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời