고매古梅

내 사랑은 전천후全天候 그대 이미 알잖아요
비가 와도 눈이 와도 가야할 길 간다는 걸
꽃샘의 추위 속에도 고결하게 핀다는 걸

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Anh đã biết
tình yêu của em là mọi thời mọi tiết
Dù mưa rơi, gió tuyết
vẫn đi trên con đường đã chọn
Trong cái rét Nàng Bân
hoa vẫn nở cao sang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

An aged plum tree

My love is all-weather love;
you already know about it.
Whether it rains or it snows,
I will be just on my way.
In the cold of early springtime,
my love still blooms so nobly

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời