Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/12/2022 18:30

가을 뎃생

바람도 만취인가 갈밭길이 술렁인다
높을 대로 높은 하늘 저도 잠시 취하는지
흰 구름 몇 송이 뜯어 제멋대로 널어놨다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Hình như gió cũng say mềm
con đường lau sậy rập rờn
Trời cao càng cao
hình như tôi cũng say say
Mấy chùm mây trắng
tách ra trải rộng đến vô cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

An autumn sketch

Is the wind also blind drunk?
The field of reeds is restless.
The lofty high sky, too,
looks to be drunk for a while.
The sky picked a few of white coluds
and spread them out as it pleased.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời