Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/12/2022 19:30

서해 달밤

칠흑 어둠 품어 안은 망망한 갯벌 밭에
제집을 벗어 놓고 기어 나온 방게 무리
생명이 불끈거리는 해안선을 만난다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Trên bãi bùn mênh mang
biển tối đen như mực
Rời khỏi tổ của mình
đàn còng cùng bò ra
Gặp ngay trên bờ biển
có vô vàn sinh linh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

The moonlit night of the West sea

Embracing the pitch-darkness,
the beach mud flat stretches away.
Lots of small crabs took their nests off
and they’re crawling on the mud flat.
Finally the crabs meet the coastline
that promotes vitality.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời