Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 23:58
霪潭清水故吾盧,
有客垂竿作釣魚。
蟠石對人談太極,
獵車望子訪丹書。
西湖月色梅花白,
鎮國春深竹影疏。
可憶江南同郡客,
秋風魚店鱠鱸魚。
Dâm Đàm thanh thuỷ cố ngô lư,
Hữu khách thuỳ can tác điếu ngư.
Bàn thạch đối nhân đàm Thái Cực,
Liệp xa vọng tử phỏng đan thư.
Tây Hồ nguyệt sắc mai hoa bạch,
Trấn Quốc xuân thâm trúc ảnh sơ.
Khả ức Giang Nam đồng quận khách,
Thu phong ngư điếm khoái lô ngư.
Làn nước Dâm Đàm trong xanh là nhà cũ của ta,
Có người khách buông cần làm người câu cá.
Có người ngồi trên tảng đá, bàn chuyện Thái Cực,
Có người ngồi trên xe, đi tìm bậc thầy để kiếm sách đỏ.
Hồ Tây dưới ánh trăng, hoa mai nở trắng ngần,
Chùa Trấn Quốc dịp cuối xuân, bóng trúc lưa thưa.
Lại nhớ đến người cùng quận ở Giang Nam,
Gió thu về, ở quán cá lại nhớ đến món gỏi cá mè.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 14/03/2024 12:20
Dâm Đàm, làn nước, nhà ta cũ,
Có khách buông câu, đứng đó nè.
Thái Cực người bàn ngồi tảng đá,
Sách trời kẻ kiếm toạ trên xe.
Hồ Tây trăng sáng hoa mai nở,
Trấn Quốc xuân về rợp bóng tre.
Lại nhớ Giang Nam người cố quận,
Gió thu, quán cá, gỏi mè, he?