Đăng bởi Vanachi vào 08/01/2008 19:33
火虐風嚎水漬根,
霜皴雪皺古苔痕。
東風未肯隨寒暑,
又蘗清香與返魂。
Hoả ngược phong hào thuỷ tý căn,
Sương thuân tuyết trứu cổ đài ngân.
Đông phong vị khẳng tuỳ hàn thử,
Hựu bách thanh hương dữ phản hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/01/2008 19:33
Lửa táp, gió lùa, nước ngâm thân
Sương búa tuyết cưa khắc vết hằn
Gió đông buốt giá dầu chưa đến
Vẫn cứ đâm chồi tỏa ngát hương.
Lửa át gió gào, nước ngấm chân,
Tuyết cưa sương búa, dấu rêu hằn.
Gió đông mang lạnh còn chưa tới,
Vẫn cứ đâm chồi, toả ngát thơm.
Gửi bởi PH@ ngày 24/01/2016 17:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 25/01/2016 10:48
Lửa thiêu gió quất rễ nước ngâm
Sương dầm tuyết xé sẹo rêu phong
Gió xuân chưa về tuỳ nóng lạnh
Lại chồi hương dịu gọi hồn xuân