Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Cùng một tác giả
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2008 02:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 21/07/2017 07:03
美哉大王威靈重,
藤州土地賴安寧。
卻教風雨無侵犯,
那邊滂沛那邊晴。
Mỹ tai đại vương uy linh trọng,
Đằng Châu thổ địa lại an ninh.
Khước giao phong vũ vô xâm phạm,
Ná biên bàng bái ná biên tình.
Tốt đẹp thay, uy linh của đại vương rất lớn,
Đất Đằng Châu nương dựa vào thần mà được yên ổn.
Lại có thể khiến cho mưa gió không xâm phạm đến,
Bên kia [sông] mưa tuôn xối mà bên này [sông] vẫn tạnh ráo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Khen thay thần tướng thực uy linh,
Khiến đất Đằng Châu hưởng thái bình.
Khá bắt gió mưa dừng bước lại,
Nửa trời tuôn nước, nửa trời xanh.