Đăng bởi Vanachi vào 03/08/2007 17:20
楊柳青青江水平,
楊花漫漫攪天飛。
柳條折盡花飛盡,
借問行人歸不歸。
Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình,
Dương hoa mạn mạn giảo thiên phi.
Liễu điều chiết tận hoa phi tận,
Tá vấn hành nhân quy bất quy.
Dương liễu xanh xanh, mặt nước sông phẳng lặng,
Hoa liễu bay ngập khắp trời.
Cành liễu bẻ hết thì hoa cũng hết bay,
Hỏi thử người đi có chịu về hay không ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Dương liễu xanh xanh nước phẳng bằng,
Dương hoa bay rối ngập trời trong.
Liễu đây bẻ hết, hoa thời hết,
Thử hỏi người đi cất bước chăng ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/11/2017 17:15
Dương liễu xanh xanh sông nước lặng
Hoa dương phơi phới khắp trời xanh
Liễu cành bẻ hết hoa bay hết
Xin hỏi người đi trở lại chăng