Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 12:57
月滿蓬壺燦爛燈,
與郎攜手至端門。
貪看鶴陣笙歌舉,
不覺鴛鴦失卻羣。
天漸曉,
感皇恩。
傳宣賜酒飲杯巡。
歸家恐被翁姑責,
竊取金盃作照憑。
Nguyệt mãn Bồng Hồ xán lạn đăng,
Dữ lang huề thủ chí Đoan Môn.
Tham khan hạc trận sinh ca cử,
Bất giác uyên ương thất khước quần.
Thiên tiệm hiểu,
Cảm hoàng ân.
Truyền tuyên tứ tửu ẩm bôi tuần.
Quy gia khủng bị ông cô trách,
Thiết thủ kim bôi tác chiếu bằng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2020 12:57
Trăng đầy Bồng Hồ, đèn xán lạn,
Cùng chàng dắt tay đến Đoan Môn.
Mải xem hạc múa nghe tiêu thổi,
Không ngờ thiếp chàng lạc nhau.
Bình minh lên,
Tạ ơn vua,
Đã ban truyền rượu ngon.
Về nhà chỉ sợ mẹ chồng mắng,
Giấu chén vàng về làm bằng vậy.