Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thôi Dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/06/2014 13:32
玉漏銅壺且莫催,
鐵關金鎖徹明開。
誰家見月能閑坐,
何處聞燈不看來?
Ngọc lậu đồng hồ thả mạc thôi,
Thiết quan kim toả triệt minh khai.
Thuỳ gia kiến nguyệt năng nhàn toạ,
Hà xứ văn đăng bất khán lai?
Hỡi đồng hồ nước cẩn ngọc, chớ thôi thúc nữa!
Cửa sắt khoá đồng (kinh thành Trường An) đã rộng mở rồi.
Nhà nào thấy trăng sáng mà có thể ngồi không?
Nơi nào có giăng đèn mà không có người lại?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/06/2014 13:32
Đồng hồ ơi đừng thôi thúc nữa!
Kinh thành đà bốn cửa mở rồi
Sáng trăng ai nỡ lặng ngồi?
Đèn giăng xứ xứ vui chơi ai từ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/03/2020 16:42
Giọt lậu đồng hồ, chớ thúc thôi!
Kinh thành bốn cửa mở ra rồi.
Sáng trăng ai nở ngồi không lặng?
Người lại qua đèn giăng khắp nơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/03/2020 16:51
Giọt đồng đừng có thúc thôi!
Kinh thành bốn cửa mở rồi rộng thênh.
Sáng trăng ai nở ngồi yên?
Nơi nào mà có giăng đèn người đông.
Gửi bởi lnthang281 ngày 04/06/2024 07:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 04/06/2024 07:15
Đồng hồ thôi chớ giục thêm
Khoá đồng cổng sắt ban đêm mở rồi
Sáng trăng ai có thể ngồi
Người người tất sẽ đến nơi giăng đèn