Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
翹首秋初月上弦,
窗邊風送遇三賢。
換童披席茅檐下,
同話來年到故園。
Kiều thủ thu sơ nguyệt thượng huyền,
Song biên phong tống ngộ tam hiền.
Hoán đồng phi tịch mao thiềm hạ,
Đồng thoại lai niên đáo cố viên.
Ngẩng đầu coi trăng thượng huyền tháng đầu thu
Cơn gió nào đưa ta gặp lại ba người bạn ở bên song cửa
Bèn gọi tiểu đồng trải chiếu dưới hiên mái cỏ
Rồi ngồi chuyện trò hẹn hò năm sau lại tới chốn quê
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/04/2014 18:44
Trăng thượng huyền buổi thu sơ
Ba hiền cửa sổ tình cờ đến chơi
Gọi đồng trải chiếu hiên ngoài
Sang năm nhà cỏ hẹn ngồi chốn quê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2019 20:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/11/2019 08:54
Buổi ngắm thượng huyền thu nguyệt trong,
Gió nào đưa bạn gặp bên song,
Gọi đồng trải chiếu ngoài hiên cỏ,
Quê chốn năm sau thoả chuyện lòng.