Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2014 07:18
同窗而且又同僚,
豈可無言墓與朝?
今若倚人尋活計,
有梯他日首安翹?
Đồng song nhi thả hựu đồng liêu,
Khởi khả vô ngôn mộ dữ triêu?
Kim nhược ỷ nhân tầm hoạt kế,
Hữu thê tha nhật thủ an kiều?
Cùng học mà lại cùng làm quan
Thì sao không nói tường tận việc buổi sớm ban đầu?
Nếu dựa vào người tìm kế sống
Ví như cái thang thì ngày khác sao ngẩng đầu lên được?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/04/2014 07:18
Xưa cùng học nay lại cùng quan
Chẳng nói đầu đuôi để luận bàn?
Nếu cứ tựa người tìm kế sống
Nhờ thang, sao ngẩng nổi đầu lên?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2016 16:07
Xưa cùng học, nay cùng quan
Đầu đuôi chẳng để luận bàn cớ sao?
Dựa người đâu phải chước hay
Cậy thang, sao ngẩng nổi đầu nhìn lên?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2019 16:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2019 19:36
Mà nay cùng học lại cùng quan,
Nói sớm sao không để luận bàn,
Nếu cứ dựa người tìm kế sống,
Ngẩng đầu sao dám kẻ nhờ thang?