Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:53
新臺有泚,
河水濔濔。
燕婉之求,
籧篨不鮮。
Tân đài hữu thử,
Hà thuỷ mễ mễ.
Yến uyển chi cầu.
Cừ trừ bất tỷ (tiển).
Cái đài mới có vẻ tươi sáng rực rỡ
Ở trên sông Hoàng Hà nước triều lai láng.
(Người con gái nước Tề) vốn tìm người dịu yên hiền thuận,
Mà lại vớ được con người (Tuyên Công) có tật bệnh xấu xí chẳng ít, tật cúi xuống không được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 21:53
Có 1 người thích
Đài kia mới thật là tươi sáng,
Trên Hoàn Hà lai láng thuỷ triều.
Tìm người yên ổn thuận chiều,
Gặp người bệnh thưỡn (ưỡn) với nhiều xấu xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2021 15:33
Cái đài mới có vẻ tươi,
Hoàng Hà lai láng triều khơi dâng tràn.
Gái Tề vốn kiếm hiền nhân,
Gặp Tuyên Công bệnh cúi thân chẳng thành.