Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 19:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm qua 19:39

生民 8

卬盛于豆,
于豆于登。
其香始升,
上帝居歆,
胡臭亶時?
后稷肇祀,
庶無罪悔,
以迄于今。

 

Sinh dân 8

Ngang thình vu đậu,
Vu đậu vu đăng.
Kì xú thuỷ thăng,
Thượng đế cư hâm.
Hồ xú đản thì,
Hậu tắc triệu tự.
Thứ vô tội hối,
Dĩ hất vu kim.

 

Dịch nghĩa

Đưa những ngũ cốc để thờ cúng ấy vào cái tô bằng gỗ,
Cái tô bằng gỗ và cái tô bằng sành.
Mùi hương bắt đầu bốc lên,
Thượng đế bình thản mà hưởng lấy,
Mùi hương ấy không hợp với thời vụ sao?
Từ khi Hậu Tắc bắt đầu tế lễ đến nay,
Gần như không có tội lỗi với trời,
Cho đến tận ngày nay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]