Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:08
山有栲,
隰有杻。
子有廷內,
弗灑弗掃;
子有鍾鼓,
弗鼓弗考。
宛其死矣,
他人是保。
Sơn hữu khứ (khảo),
Thấp hữu nữu.
Tử hữu đình nội.
Phất sái phất tẩu (tảo).
Tử hữu chung cổ,
Phất cổ phất khứu (khảo).
Uyển kỳ tử hĩ,
Tha nhân thị bẩu (bảo).
Trên núi thì có cây khảo,
Dưới thấy thì có cây nữu.
Ngài có triều đình,
Mà không rưới nước, không quét sạch,
Ngài có chuông trống,
Mà không dộng, không đánh.
Nhỡ ngài đo ra mà chết,
Người khác sẽ giành lấy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:08
Núi kia cây khảo mọc lên,
Thấp thì cây nữu lại chen mọc đầy.
Triều đình kia cũng của ngài,
Mà không rưới nước cùng sai quyét chùi.
Trống chuông ngài có kia rồi,
Không hề khua đánh, sắm thời uổng công.
Nhỡ khi ngài chết vừa xong,
Người ta sẽ đến chiếm dùng sướng thay!
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:17
Đầu non bóng khảo xanh om,
Dưới đồng nữu mọc mấy chòm tốt tươi.
Ấy ai nhà cửa trong ngoài,
Mà sao chẳng quét chẳng chùi bấy nay.
Ấy ai chuông trống có đầy,
Trống kia chẳng đánh chuông này chẳng rung.
Phù sinh mấy chốc mà xong,
Của mình mang để người dùng tiếc thay!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2021 10:10
Trên non cây khảo mọc đầy,
Dưới đồng cây nữu chen dầy mọc lên.
Triều đình ngài có một bên,
Mà không rưới nước, không thèm quét sao?
Trống chuông ngài có thuở nào,
Mà không dộng, đánh có thời ích chi.
Nhỡ ngài đơ chết ra thì,
Người ta giành lấy còn gì nữa đâu.