Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 12:14
投我以木瓜,
報之以瓊琚。
匪報也,
永以為好也。
Đầu ngã dĩ mộc cô (qua).
Báo chi dĩ quỳnh cư.
Phỉ báo dã,
Vĩnh dĩ vi hảo dã.
Người quăng sang tặng ta trái mộc qua.
Thì ta đáp lại bằng món ngọc cư đẹp đẽ.
Chẳng phải là để báo đáp,
Mà là để giao hảo với nhau lâu dài vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 12:14
Mộc qua người tặng ném sang,
Quỳnh cư ngọc đẹp ta mang đáp người.
Phải đâu báo đáp ai ơi,
Để mà giao hảo đời đời cùng nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/03/2021 11:38
Ném sang người tặng mộc qua.
Ngọc cư đáp lại bởi ta đẹp ngời.
Chẳng là báo đáp ai ơi,
Mà là giao hảo bao đời với nhau.
Gửi bởi Mặc Am ngày 10/08/2024 11:17
Trao đi, người ném mộc qua
Quỳnh cư gửi lại, của ta tặng người
Phải chăng chỉ báo đáp thôi?
Để tình giao hảo mấy đời bền sâu
Gửi bởi Thương Sơn Bách Linh ngày 08/11/2024 14:33
Mộc qua người tặng ném sang
Quỳnh cư trao lại của ta tặng người
Phải đâu báo đáp người ơi
Chỉ mong giao hảo đời đời cùng nhau.