Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 17:57
我馬維駒,
六轡如濡。
載馳載驅,
周爰咨諏。
Ngã mã duy cu,
Lục bí như nhu;
Tải trì tải khu,
Chu viên tư tưu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:57
Kéo xe ta ngựa câu dũng mãnh
Sáu dây cương lấp lánh chói loà
Lướt mau chạy gấp ra xa
Hỏi han rộng rãi để mà dò thăm
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:58
Ngựa câu ta khoẻ lại nhanh,
Giây cương sáu giải rung rinh mở màng.
Ngựa ta phi sải nhẹ nhàng,
Đến đâu ta cũng hỏi han vài lời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2021 11:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2021 16:02
Ngựa câu dũng mãnh xe ta,
Sáu cương lấp lánh chói loà sông Nhu.
Lướt mau chạy gấp sa mù,
Đến đâu ta cũng nhờ tư vấn người.