Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 18/11/2024 22:51
帝謂文王:
予懷明德,
不大聲以色,
不長夏以革。
不識不知,
順帝之則。
帝謂文王:
詢爾仇方,
同爾兄弟。
以爾鉤援,
與爾臨衝,
以伐崇墉。
Đế vị Văn Vương:
Dư hoài minh đức,
Bất đại thanh dĩ sắc,
Bất trưởng hạ dĩ cách.
Bất thức bất tri,
Thuận đế chi tắc.
Đế vị Văn Vương:
Tuân nhĩ cừu phương,
Đồng nhĩ huynh đệ.
Dĩ nhĩ câu viên,
Dữ nhĩ lâm xung,
Dĩ phạt Sùng dung.
Thượng đế bảo với Văn Vương:
Ta thương nhớ người có đức hạnh rạng rỡ như ngươi,
(Đức hạnh) không khoa trương thanh sắc,
Không vì lớn lên mà thay đổi tính tình.
Không làm biết làm khôn,
Chỉ thuận theo phép tắc của thượng đế.
Đế lại bảo với Văn Vương:
Hãy dò la nước cừu địch của ngươi,
Hãy cùng với các nước anh em của ngươi,
Hãy đem thang mây của ngươi,
Cùng với lâm xa và xung xa,
Mà đánh vào thành nước Sùng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/11/2024 22:11
Cùng Văn Vương, Trời đà bảo rõ:
Ta thương ngươi rạng rỡ đức lành,
Ngấm ngầm chẳng lộ dung thanh.
Lớn lên không được tính tình đổi thay,
Không được làm khôn hay làm biết,
Phép của Trời mải miết tuân thôi.
Dạy Văn Vương, lại tiếp lời:
Hãy mau đánh kẻ thù người, nước Sùng.
Những nước bạn hợp chung cả lại,
Những thang mây thì hãy đem ra,
Cùng lâm xa với xung xa,
Phá thành Sùng quốc để mà dẹp yên.