Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:15

芄蘭 2

芄蘭之葉,
童子佩韘。
雖則佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。

 

Hoàn lan 2

Hoàn lan chi diệp,
Đồng tử bội thiếp
Tuy tắc bội thiếp,
Năng bất ngã giáp.
Dung hề toại hề!
Thuỳ đái quỵ hề!

 

Dịch nghĩa

Lá cây hoàn lan,
Đứa trẻ đeo cái thiếp để bắn cung (cho ra dáng người lớn)
Tuy là đeo cái thiếp,
Tài năng không giỏi hơn ta.
Dáng thư thả chậm rãi phóng túng đường hoàng.
Thắt lưng buông xuống thướt tha.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

thiếp: đồ để bắn tên, làm bằng xương voi, đeo ở ngón cái của tay mặt, để móc vào dây cung và mở ra để bắn. Trịnh thị nói là cái đạp, tức là nói cái Chu cực tam dùng ở trong lễ đại xạ đó vậy. Nó làm bằng da đỏ, dùng để đeo hợp mấy ngón tay lại (ngón trỏ, ngón giữa, ngón áp út của tay mặt).
giáp: dài, giỏi, nói tài năng của đứa trẻ ấy không đủ để giỏi hơn ta.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cây hoàn lan mọc đầy những lá,
Trẻ con mà thiếp đã thích đeo,
Tuy là tay cứ mang theo,
Tài năng hiểu biết giỏi nào hơn ta.
Dáng phóng túng khoan hoà chậm rãi,
Ở bên lưng thắt đái buông thòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoàn lan cây lá sum sê,
Trẻ đeo cái thiếp dáng khoe lớn người.
Tuy là đeo cái thiếp rồi,
Tài năng không giỏi sao đòi hơn ta.
Thắt lưng buông xuống thướt tha,
Dáng thư thả chậm, mới ra đường hoàng...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời