Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 22:07
冽彼下泉,
浸彼苞蓍。
愾我寤嘆,
念彼京師。
Liệt bỉ hạ tuyền
Tầm bỉ bao thi
Khải ngã ngộ thán
Niệm bỉ kinh si (sư).
Nước suối lạnh chảy xuống kia
Thấm ngập những bụi cỏ thi kia
Ta thao thức không ngủ mà thở than
Nhớ đến kinh đô nhà Chu kia.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 22:07
Suối lạnh kia chải dài xuống thấp,
Cỏ thi kia đã ngập ủng rồi.
Thở than trằn trọc bồi hồi,
Chu triều đô cũ lòng thời nhớ luôn.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:28
Suối tuôn lạnh ngắt giòng mơ,
Làm cho đắm đuối vật vờ cơ chi.
Đêm ngày ra những não nề,
Lòng buồn hồn mộng đi về triều Châu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2021 11:56
Suối dòng lạnh chảy về xuôi,
Thấm vào bụi cỏ thi nơi thấp rồi.
Ta không ngủ được bồi hồi,
Kinh đô nhớ đến cuối đời nhà Chu.