Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:18
江有汜,
之子歸,
不我以。
不我以。
其後也悔。
Giang hữu tĩ (tự),
Chi tử quy.
Bất ngã dĩ
Bất ngã dĩ
Kỳ hậu dã hối.
Sông Trường Giang còn có sông tự (dòng nước chảy tách ra rồi lại chảy nhập vào).
Thế mà nàng lại đi lấy chồng,
Lại chẳng dắt ta đi theo.
Tuy chẳng dắt ta đi theo,
Nhưng về sau nàng cũng sẽ ăn năn hối cải (mà sẽ rước ta đi theo).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 08:18
Trường Giang có nhánh chảy vòng,
Bỏ em chị đã lấy chồng hôm nay.
Bỏ em chẳng dắt thế này,
Rồi sau chị cũng có ngày ăn năn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2021 16:15
Trường Giang rẽ nhánh ra vào.
Thế mà nàng vội vã sao lấy chồng,
Ta theo nàng chẳng dắt cùng.
Về sau nàng sẽ đem lòng ăn năn.