Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vương phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 09:12
揚之水,
不流束蒲。
彼其之子,
不與我戍許。
懷哉、懷哉,
曷月予還歸哉?
Dương chi thuỷ,
Bất lưu thúc bồ.
Bỉ ký chi tử,
Bất dữ ngã thú Hử
Hoài tai, hoài tai!
Hạt nguyệt dư hoàn quy tai?
Dòng nước chảy lờ đờ,
Không cuốn trôi được bó bồ liễu.
Nàng kia ôi!
Không cùng với ta đóng đồn trấn giữ nước Hử (Hứa)?
Nhớ nhung thay! Nhớ nhung thay!
Tháng nào ta mới trở về được vậy thay?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 09:12
Kìa dòng nước chảy lờ đờ,
Bó cây bồ liễu sờ sờ chẳng trôi.
Ở nhà sao mãi nàng ôi?
Chẳng sang nước Hứa đủ đôi trú phòng ?
Nhớ thương thương nhớ tấc lòng,
Tháng nào ta được trùng phùng về quê ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2021 19:38
Nước kia dòng chảy lờ đờ,
Cuốn đi không được bó bồ liễu trôi.
Nàng kia cùng với ta ơi!
Hãy cùng trấn giữ đồn nơi Hứa vùng?
Nhớ nhung thay! mãi nhớ nhung!
Tháng nào ta mới về chung mái nhà.