Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 10:30
羔裘豹袪,
自我人居居。
豈無他人?
維子之故。
Cao cầu báo khu (khư),
Tự ngã nhân cư cư.
Khỉ vô tha nhân ?
Duy tử chi cố.
Áo bằng da dê, ống tay áo bằng da beo (y phục của quan khanh đại phu mặc).
Sai khiến dân chúng tôi với lòng giận ghét không mến ưa.
Há lại không có người khác (để chúng tôi phục tùng hay sao ?).
Chỉ vì ân nghĩa xưa kia (mà chúng tôi chẳng nỡ bỏ đi).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:30
Áo da dê, ống tay da báo,
Sai khiến mà dáng mạo chẳng ưa.
Há không vị khác phụng thừa ?
Chỉ vì nghĩa cũ mà chưa bỏ ngài.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:19
Áo lông cừu tay viền da báo,
Người trị dân tàn bạo phũ phàng.
Bỏ đi thì quá dễ dàng,
Xót vì tình nghĩa cũ càng từ xưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2021 10:29
Tay da beo áo lại da dê,
Sai khiến dân tôi lòng ghét ghê!
Há lại không người dân mến phục?
Chỉ vì ân nghĩa cũ không chê!