Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Dung phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 00:08
孑孑干旌,
在浚之城。
素絲祝之,
良馬六之。
彼姝者子,
何以告之?
Kiết kiết can tinh,
Tại Tuấn chi thành
Tố ty chúc chi,
Lương mã lục chi.
Bỉ xu giả tử,
Hà dĩ cốc chi ?
Cờ can dư có kết lông chim trĩ thấy cao chót vót.
(Đi đến) ở trong thành ấp Tuấn,
Có dây tua bằng tơ trắng cột theo cờ,
Ngựa tốt sáu con kéo xe quan đại phu đến,
Người hiền đẹp đẽ kia được quan đại phu đến viếng,
Lấy gì dạy bảo quan đại phu (để đáp lại nghi lễ đầy ân cần ấy) ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2005 00:08
Cờ can tinh ngất cao tha thướt,
Thành Tuấn kia đã lướt vào rồi.
Cột tua tơ trắng chói ngời.
Sáu con ngựa tốt đưa ngài đại quan.
Bậc hiền sĩ dung nhan đẹp đẽ,
Biết bảo gì đáp lễ ân cần ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2021 19:26
Can tinh lông trĩ kết cao.
Ở nơi ấp Tuấn đi vào thành trong,
Theo cờ tơ trắng tua vòng,
Xe quan sáu ngựa kéo xong xe về,
Viếng người đẹp đẽ hiền ghê!
Lấy gì đáp lễ vẹn bề đại phu?