Thơ » Việt Nam » Lý » Không Lộ thiền sư
擇得龍蛇地可居,
野情終日樂無餘。
有時直上孤峰頂,
長叫一聲寒太虛。
Trạch đắc long xà địa khả cư,
Dã tình chung nhật lạc vô dư.
Hữu thì trực thướng cô phong đính,
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư.
Chọn được kiểu đất long xà rất hợp, có thể ở được,
Tình quê suốt ngày vui không chán.
Có lúc lên thẳng đỉnh núi bơ vơ,
Kêu dài một tiếng, lạnh cả bầu trời.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 24/06/2016 22:01
Chọn nơi linh địa an cư,
Ngày ngày vui thú chẳng từ nơi đây.
Khí thiêng đầu núi tầng mây,
Tiếng kêu lành lạnh vang đầy trời đêm.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 26/08/2016 22:38
Chọn nơi xa vắng sống thong dong
Vui vẻ từng ngày thoả tính ngông
Đôi lúc trèo ngay lên đỉnh vắng
Hống dài một tiếng lạnh từng không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2017 15:47
Kiểu đất rắn rồng đã chọn xong
Tình quê vui thú mãi thong dong
Đầu non có lúc chân cao bước
Một tiếng kêu dài lạnh cõi không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2019 19:58
Kiểu đất long xà chọn được rồi,
Tình quê chan chứa chẳng hề vơi.
Có khi lên đỉnh quạnh hiu núi,
Một tiếng kêu dài lạnh cả trời.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/12/2019 14:26
Lựa nơi rồng rắn đất ưa người,
Cả buổi tỉnh quê những mảng vui.
Có lúc thẳng lên đầu núi thẳm,
Một hơi sáo miệng, lạnh bầu trời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2020 10:10
Long xà kiểu đất chọn rồi,
Tình quê chan chứa chẳng vơi mỗi ngày.
Có khi lên núi quạnh thay,
Kêu dài một tiếng lạnh ngay bầu trời.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 05/08/2021 07:13
Cuộc đất rắn rồng chọn ẩn cư
Tình quê vui trọn chẳng ngày dư
Có khi lên thẳng đầu non quạnh
Một tiếng ngân dài buốt thái hư
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]