Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 14:35
我出我車,
於彼郊矣。
設此旐矣,
建彼旄矣。
彼旟旐斯,
胡不旆旆?
憂心悄悄,
僕夫況瘁。
Ngã xuất ngã xa,
Vu bỉ giao hỷ.
Thiết thử triệu hỹ,
Kiến bỉ mao hỹ.
Bỉ dư triệu tư,
Hồ bất bại bại?
Ưu tâm thiểu thiểu,
Bộc phu huống tuỵ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:35
Ta cho xe chạy lướt mau
Đến ngoài đồng nội cõi giao tiến hành
Chứng cờ triệu ấy khắp quanh
Cờ mao nọ cũng rành rành dựng lên
Cờ dư cờ triệu mọi bên
Há không phất phới trong nền trời sao?
Lòng viên chủ tướng lo âu
Còn người đánh ngựa ưu sầu ngẩn ngơ
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:35
Chiến xa ta đã dẫn ra,
Ra năm mươi dặm cách xa kinh thành.
Cờ triệu phấp phới rung rinh,
Cờ mao nó cũng tung hoành nó bay.
Cờ dư cờ triệu gió lay,
Cờ dư cờ triệu đó đây la đà.
Tướng quân buồn bã âu lo,
Tùng tùng có vẻ thẫn thờ chẳng vui.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2021 08:49
Xe ta cho chạy lướt nhanh,
Đến ngoài đồng nội ngoại thành tiến binh.
Chứng cờ quanh khắp đăng trình,
Cờ mao nọ cũng rung rinh gió lồng.
Cờ dư cờ triệu bên hông
Tua cờ phất phới trời trong rực nền.
Lòng viên chủ tướng lo phiền,
Còn người đánh ngựa lòng riêng ưu sầu.