Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:05
坎其擊缶,
宛丘之道。
無冬無夏,
值其鷺翿。
Khảm kỳ kích phẩu,
Uyển khâu chi đậu (đạo).
Vô đông vô hạ,
Trị kỳ lộ thẩu (đạo).
Tiếng chậu đánh lên.
Trên đường có cái gò bốn bên cao, giữa thấp.
Không kể mùa đông hay mùa hạ (lúc nào cũng chơi bời hoang đãng).
Cầm cây lông cò trắng mà chỉ huy múa hát.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 13:05
Chậu thì nghe đánh ồn áo,
Nơi gò giữa thấp quanh cao trên đàng.
Không nề đông hạ vui hoang,
Cầm lông cò trắng dịu dàng múa chơi.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:27
Tiếng phẫu gõ đó đây rổn rảng,
Đường Uyển Khâu bảng lảng xa đưa.
Trời đông trời hạ chẳng lo,
Nhởn nhơ múa quạt lông cò cứ vui.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2021 18:06
Chậu kia rổn rảng đánh lên.
Trên đường gò nhỏ bốn bên cao vời.
Cả đông lẫn hạ chơi bời,
Cầm lông cò trắng chỉ rồi múa may.