Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:11
湛湛露斯,
匪陽不晞。
厭厭夜飲,
不醉無歸。
Trẫm trẫm lộ tư,
Phỉ dương bất hy.
Yêm yêm dạ ẩm,
Bất tuý vô quy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:11
Lộ sương rơi xuống dầm dề
Nếu không mặt nhật, chẳng hề khô đâu
Chung vui yến ẩm đêm thâu
Chẳng say chẳng được cùng nhau lui về
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:11
Sương sa móc đọng dầm dầm,
Muốn cho khô ráo, ắt cần ánh dương.
Tiệc vui sá kể đêm trường,
Chưa say chưa được kiếm đường cáo lui.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2021 10:40
Móc sương rơi xuống ướt dầm,
Đất mà khô ráo, phải cần ánh dương.
Tĩnh yên yến ẩm đêm trường,
Chẳng say chẳng được tìm đường thối lui.