Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 11:43
吉蠲爲饎,
是用孝享。
禴祠烝嚐,
於公先王。
君曰:蔔爾,
萬壽無疆!
Cát quyên vi xí,
Thị dụng hiếu tưởng.
Dược từ chưng thường,
Vu công tiên vương.
Quân viết: “Bốc nhĩ,
Vạn thọ vô cương.”
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 11:43
Chọn ngày trai giới làm đồ
Dùng vào lễ cúng mà lo đủ đầy
Cúng bốn mùa dâng bày mọi lễ
Các vương công được tế nghiêm trang
Tổ tiên lại ước mong rằng
Muôn năm tuổi thọ, người hằng sống lâu
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 11:43
Đồ ăn đồ uống ngon lành,
Bao đồ thanh khiết người dành hiến dâng.
Tấc thành xuân hạ thu đông,
Tiên vương cùng với tiên công thưởng miền.
Tổ rằng hãy hưởng bình yên,
Sống lâu muôn tuổi vô biên vô lường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2021 20:54
Chọn ngày lành tốt giới trai,
Dùng đồ thanh khiết cúng bày dâng lên.
Bốn mùa mọi lễ kính trên,
Vương công được tế các tiên vương, trời.
Vua rằng: mong ước có lời
Muôn năm tuổi thọ, đời người sống lâu.