Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 17:46
四牡騑騑,
嘽嘽駱馬。
豈不懷歸?
王事靡盬,
不遑啟處。
Tứ mẫu phi phi,
Than than lạc mã;
Khởi bất hoài quy?
Vương sự mỹ cổ,
Bất hoàng khải xứ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:46
Chẳng thôi bốn ngựa ruổi dong
Bờm đen mình trắng phần đông ngựa này
Há chẳng muốn quay ngay trở lại?
Việc vua không trễ nải lôi thôi
Rảnh rang đâu để đứng ngồi
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:47
Bốn ngựa lạc bon bon rong ruổi,
Thở phì phò phất phới bờm đen.
Chuyện về ta cũng thấy thèm,
Việc vua bận rộn, dễ quên được nào.
Dứng ngồi ngơi nghỉ làm sao?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2021 11:27
Bốn con ngựa đực chạy thồ,
Bờm đen mình trắng phì phò ngựa bay.
Khởi đi chẳng muốn lại quay?
Việc vua không thể trễ ngày lôi thôi,
Không nhàn rỗi để đứng ngồi.