Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 17:45
四牡騑騑,
周道倭遲。
豈不懷歸?
王事靡盬,
我心傷悲。
Tứ mẫu phi phi,
Chu đạo uy trì;
Khởi bất hoài quy?
Vương sự mỹ cổ,
Ngã tâm thương bi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:45
Bốn con ngựa chạy chẳng thôi
Đường to khúc khuỷu xa xôi chạy dài
Há chẳng muốn quay ngay trở lại?
Việc vua không trễ nải khinh thường
Lòng ta luống những sầu thương
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:45
Bốn chiến mã bon bon rong ruổi,
Đường gió sương rắc rối nhiêu khê.
Ta đây há chẳng muốn về,
Việc vua bận rộn bỏ bê dễ nào.
Lòng ta buồn bã xiết bao!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2021 11:02
Bốn con ngựa đực chạy hoài,
Đường quanh khúc khuỷu chậm ngoài xa xôi.
Khởi đi chẳng muốn quy hồi?
Việc vua trễ nải khó thôi khinh thường.
Lòng ta luống những sầu thương.