Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:02
山有喬松,
隰有遊龍。
不見子充,
乃見狡童。
Sơn hữu kiều tùng,
Thấp hữu du long.
Bất kiến tử sung,
Nãi kiến giảo đồng.
Trên núi có cây tùng trụi lá,
Dưới thấp có cỏ long mọc lan ra khắp nơi.
Không gặp người đẹp trai tử tế,
Lại chỉ thấy thằng con nít gian xảo này.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 20:02
Có 1 người thích
Núi cao có mọc cây tùng,
Những nơi dưới thấp cỏ long lan đầy.
Không hề gặp kẻ đẹp trai,
Gặp nhằm thằng bé giỏi tài xảo gian.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:47
Núi kia cao vút hàng tùng,
Đầm kia sen nở tưng bừng cài hoa.
Anh hùng sao chẳng gặp cho,
Gặp toàn quỷ quái, lỡm lờ ngán thay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2021 11:07
Mọc cao trên núi cây tùng,
Khắp nơi dưới thấp cỏ long mọc rừng.
Gặp người đẹp, tốt, khó cùng,
Gặp thằng con nít gian hùng xảo ngôn.