44.25
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 20:13

卷耳 1

采采卷耳、
不盈頃筐。
嗟我懷人、
寘彼周行。

 

Quyển nhĩ 1

Thái thái quyển nhĩ,
Bất doanh khuynh khuông.
Ta ngã hoài nhân,
Chí bỉ chu hàng.

 

Dịch nghĩa

Rau quyển hái lại hái,
Không đầy giỏ nghiêng.
Ta nhớ người đi xa,
Bỏ quên cái giỏ ở bên con đường lớn kia.


Chú giải của Chu Hy:
- thái thái: hái nhiều lần, không phải chỉ có một lần hái.
- quyển nhĩ: cây tỉ nhĩ, lá như vành tai chuột, mọc chung thành đám như cái mâm.
- khuynh: nghiêng.
- khuông: cái giỏ bằng tre.
- hoài: nhớ tưởng.
- nhân: người, chỉ Văn Vương.
- chí: bỏ.
- chu hành (đọc hàng cho hợp vận): đường lớn.

Chương này thuộc phú.

Hậu phi nhớ tưởng đến chồng, vì Văn Vương đi khỏi, mới phô trần tình ý làm bài thơ này. Nói thác là vừa đi hái rau quyển nhĩ, chưa đầy giỏ nghiêng thì lòng lại nhớ tưởng đến người, cho nên không thể nào hái tiếp nữa, bỏ quên giỏ rau bên đường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hái rau quyển nọ, hái hoài,
Nhớ ai xao lãng chưa đầy giỏ nghiêng
Nhớ chàng ngơ ngẩn lòng riêng
Giỏ rau nào nhớ, bỏ quên bên đường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hái rau quyển lại hái đây,
Nhớ ai hái mãi không đầy giỏ nghiêng.
Nhớ người, vừa mới xa miền,
Bỏ quên cái giỏ ở bên con đường.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Rau quyền nghiêng rỏ còn tơi
Hái rau lòng những nhớ người nẻo xa.
Nhớ ai thơ thẩn lòng ta
Rỏ rau đặt xuống bên kia rệ đường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

hái tới hái lui,
mãi không đầy bó,
nhớ người khôn nguôi,
bên đường quên giỏ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời