Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Dung phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:31
君子偕老,
副笄六珈。
委委佗佗,
如山如河。
象服是宜,
子之不淑,
云如之何?
Quân tử giai lão,
Phổ kê lục gia,
Uy uy đà đà,
Như sơn như hà.
Thương phục nghị nga (nghi)
Tử chi bất thục.
Vân như chi hà?
Sống đến già với chồng,
Đầu tóc giả cài trâm có kết sáu viên ngọc.
Dáng thung dung tự đắc,
Vững vàng như núi và rộng rãi như sông,
Xứng đáng là trang phục đúng theo pháp độ lễ nghi.
Nhưng nàng (Tuyên Khương) không phải là người đức hạnh,
Thì biết nói ra làm sao?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 23:31
Có 1 người thích
Sống với chồng đến khi giai lão,
Tóc giả cài, buông sáu ngọc xinh
Thung dung tự tại thích tình,
Vững vàng như núi, rộng thênh sông dài.
Đúng pháp độ xứng thay trang phục!
Nhưng mà nàng hiền thục lại không,
Làm sao mà nói được cùng ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2021 15:39
Đến già sống mãi cùng chồng,
Cài trâm tóc giả ngọc lồng sáu viên.
Thung dung tự đắc dáng tiên,
Vững vàng như núi, mông mênh sông dài,
Lễ nghi trang phục đáng bày!
Nhưng nàng không phải người ngay chính mà!
Làm sao mà nói được ra?