Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 16:17
魚麗於罶,
鰋鯉。
君子有酒,
旨且有。
Ngư ly vu liễu,
Yển lý.
Quân tử hữu tửu,
Chỉ thả hữu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 16:17
Mắc vào đó cá lội sang
Nào là cá chép cá măng đủ đầy
Chủ nhân có rượu sẵn đây
Ngon lành và lại nhiều thay là nhiều
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 16:18
Con cá nó đã mắc đăng,
Cá măng cá chép lăng xăng lọt vòng.
Chủ nhân đã sẵn rượu nồng,
Đã ngon thôi lại đầy chung đầy vò.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2021 09:31
Cá bơi theo nước mắc đăng,
Đủ loài cá chép cá măng mắc đầy
Rượu nồng quân tử sẵn đây,
Đã ngon lành, lại vừa cay, ngọt, nhiều.