Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 16:42
翩翩者鵻,
烝然來思。
君子有酒,
嘉賓式燕又思。
Phiên phiên giả chuy,
Chưng nhiên lai tư.
Quân tử hữu tửu,
Gia tân thức yến hựu tư.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:42
Bay mau kia bóng chim chuy
Vượt lên vun vút tức thì đến ngay
Rượu thì chủ đã có đầy
Uống rồi uống nữa vui say khách hào
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:43
Chim chung tới tấp bay về,
Tung bay tới tấp lê thê đầy đàn.
Chủ nhân sẵn có rượu ngon,
Khách tân thù tạc nước non hẹn hò.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 17:59
Giá vô kìa bóng chim bay,
Vùn vụt bay tới đến ngay tức thời.
Rượu thì chủ đã sẵn rồi,
Khách cùng thù tạc nhớ lời nước non.