Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:02
桑之未落,
其葉沃若。
于嗟鳩兮,
無食桑葚。
于嗟女兮,
無與士耽。
士之耽兮,
猶可說也。
女之耽兮,
不可說也。
Tang chi vị lạc,
Kỳ diệp ốc nhược.
Hu ta cưu hề!
Vô thực tang trâm (thậm).
Hu ta nữ hề!
Vô dữ sĩ trâm (đam).
Sĩ chi đam hề!
Do khả thuế dã.
Nữ chi đam hề!
Bất khả thuế dã.
Cây dâu chưa rụng,
Thì lá trơn mướt (như dung sắc em còn đẹp đẽ rỡ ràng).
Than ôi, này chim cưu!
Mi chớ ăn trái dâu nhiều (thì mi phải say).
Than ôi, này con gái.
Chớ phải lòng mê trai.
Con trai có phải lòng mê gái
Thì còn có thể gỡ ra được
Con gái mà phải lòng mê trai,
Thì không thể gỡ thoát ra được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2005 11:02
Thuở chưa rụng, cây dâu lả lướt
Lá trên cành trơn mướt mỹ miều.
Cưu ơi! Ta bảo mấy điều,
Trái dâu chớ có ăn hniều àm say.
Gái kia hỡi! Nghe đây ta dặn,
Chớ mê trai lòng nặng tình duyên
Trai mà mê gái đảo điên,
Cũng còn giải thoát cho yên mọi bề.
Gái theo trai lòng mê đắm đuối,
Không thể nào còn lối thoát đâu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi ngoc son anh ngày 04/12/2009 07:35
Chim cưu ơi chớ ươc ao
Quả dâu càng chín ăn vào càng say
Làm thân con gái những ai
Khôn ngoan chớ phải lòng trai cho phiền
Trai vào tròng trai còn gỡ được
Gái vào tròng sao bước cho ra
Lá vàng rụng xuống lìa hoa
Lá non rụng xuống xót trăm đường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2021 06:48
Cưu ơi! mi hãy nhớ nào!
Chớ ăn dâu chín nhiều vào mà say.
Than ôi, con gái ai hay.
Hãy khôn chớ phải lòng này mê trai.
Phải lòng trai có mê dài,
Thì còn có thể một ngày gỡ ra.
Gái mà mê mải trai xa,
Thì không thể gỡ thoát ra được nào!