Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:25
「蟲飛薨薨,
甘與子同夢;
會且歸矣,
無庶予子憎!」
Trùng phi hoăng hoăng,
Cam dữ tử đồng mặng (mộng).
Hội thả quy hĩ.
Vô thứ dư tử năng.
Côn trùng bay vo vo,
Thần thiếp rất vui sướng được yên giấc mộng với vua.
Nhưng quần thần đã hội tự ở triều đình rồi, nếu chờ mà không thấy vua ra sẽ giải tán trở về.
Xin chớ vì thần thiếp mà vua bị ghét lây.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Tiếng vo vo côn trùng khuấy động,
Thiếp sướng vui yên mộng cùng vua.
Quần thần chầu tự bao giờ,
Chớ vì thiếp để họ chờ ngoài kia.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:02
Côn trùng bay lượn rộn ràng,
Ước gì đầy giấc mộng vàng bên ai.
Chỉn e văn võ trở hài,
Sinh lòng oán hận cả hai chúng mình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 16:01
Côn trùng bay rộn vo vo,
Thiếp vui yên giấc mơ vàng với vua.
Quần thần hội tụ mới vừa,
Chớ vì thần thiếp mà vua bị phiền.