Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 17/11/2024 23:11
維此王季,
帝度其心。
貊其德音,
其德克明。
克明克類,
克長克君。
王此大邦,
克順克比。
比于文王,
其德靡悔。
既受帝祉,
施于孫子。
Duy thử Vương Quý,
Đế đạc kỳ tâm.
Mạch kỳ đức âm,
Kỳ đức khắc minh.
Khắc minh khắc loại,
Khắc trưởng khắc quân.
Vương thử đại bang,
Khắc thuận khắc tỷ.
Tỷ vu Văn Vương,
Kỳ đức mỹ hối.
Ký thụ đế chỉ,
Dị vu tôn tử.
Còn về Vương Quý này,
Thượng đế đã dò biết được tấm lòng.
Nên lời nói và đạo đức được trầm lặng,
Khi có đạo đức thì tất phải phân biệt được phải trái,
Phân biệt được phải trái thì tất biết được lành dữ.
Thế thì tất có thể làm được bậc sư trưởng và quốc quân.
Làm vua ở nước to này,
Tất được bề tôi quy thuận và gần gũi yêu mến.
Cho đến Văn Vương,
Thì đức hạnh không có gì để chê trách được.
Nên đã nhận phúc lành của trời,
Mà truyền lại cho con cháu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/11/2024 22:00
Còn bực vua hiền nầy Vương Quý,
Trời đã lo hiệu kỹ bản tâm.
Đức, lời đều được thâm trầm,
Khiến cho xem xét chẳng nhầm mảy may.
Việc lành dữ giải bày phân biệt,
Mãi dạy người thưởng phạt nghiêm trang.
Làm vua của một đại bang,
Dưới trên thân mật dịu dàng yêu thương.
Rồi đến bực Văn Vương sáng suốt,
Đức thì không trách được điều nào.
Phúc trời đã nhận dồi dào,
Để truyền con cháu nối nhau đời đời.