Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 21:07
天何以刺?
何神不富?
舍爾介狄,
維予胥忌。
不弔不祥,
威儀不類。
人之云亡,
邦國殄瘁。
Thiên hà dĩ thích?
Hà thần bất phúc?
Xả nhĩ giới địch,
Duy dư tư kỵ.
Bất điếu bất tường,
Uy nghi bất loại.
Nhân chi vân vong,
Bang quốc điển tuỵ.
Sao trời lại quở trách (vua)?
Sao thần thánh chẳng cho (vua) giàu có?
Vua bỏ bê (chẳng lo) cái nạn lớn của rợ địch,
Mà chỉ lo oán ghét ta.
Chẳng hỏi thăm an ủi dân chúng gặp chuyện chẳng lành,
Uy nghi chẳng giữ gìn cho được tốt đẹp.
Người ta đều nói sẽ bỏ đi,
Nước nhà sẽ ốm đau tiều tuỵ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 18:11
Sao ông trời lại trách phiên?
Sao thần thánh chẳng giúp nên sang giàu?
Nạn rợ địch lớn lao chẳng biết,
Riêng ta, vua oán ghét phi thường.
Dân tai hoạ, vua chẳng thương,
Uy nghi đẹp đẽ đàng hoàng chẳng trau.
Người tài nói: Cùng nhau ẩn trốn,
Thì nước nhà nguy khốn diệt vong.