Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi Hà Như vào 01/03/2013 15:30
荷葉披披一浦涼,
青蘆奕奕夜吟商。
平生最識江湖味,
听得秋聲憶故鄉。
Hà diệp phi phi nhất phố lương,
Thanh lư dịch dịch dạ ngâm thương.
Bình sinh tối thức giang hồ vị,
Thính đắc thu thanh ức cố hương.
Tầu lá sen phân phất gió lay cả một vùng mát
Đêm trăng lều cỏ trống vắng khúc Tuý ngâm thương
Một đời rất quen thuộc với mùi vị của sông nước
Chợt nghe tiếng thu, lại nhớ đến làng quê
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Lá sen phe phẩy mát hồ trong
Lều cỏ đêm trăng vắng khúc nồng
Phiêu bạt giang hồ đời vẫn thế
Tiếng thu chợt nhắc vị hương đồng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2018 22:56
Phân phất tầu sen mát một vùng
Bâng khuâng lều cỏ tối ngâm thương
Vị giang hồ một đời quen thuộc
Chợt thấy hơi may nhớ cố hương