Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2018 07:42
美人臺上昔歡娛,
今日空臺望五湖。
殘雪未融青草死,
苦無麋鹿過姑蘇。
Mỹ nhân đài thượng tích hoan ngu,
Kim nhật không đài vọng Ngũ Hồ.
Tàn tuyết vị dung thanh thảo tử,
Khổ vô mi lộc quá Cô Tô.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/01/2018 07:42
Trên đài người ngọc nhớ vui xưa,
Đài trống hôm nay ngắm Ngũ Hồ.
Tàn tuyết chưa tan cỏ xanh chết,
Buồn chẳng hươu nai phá Cô Tô.