Đăng bởi hongha83 vào 13/12/2017 08:55
Bài thơ được viết bằng tiếng Đức nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/12/2017 08:55
Từ những mảnh lều xưa lụp xụp
Một ngày kia, các bác thợ cầy
Cùng hướng tới lâu đài, sánh bước
Đất ngời lên lễ hội vui vầy
Mặt đất tưởng như đang hồi sinh
Giải phóng hết ngai vàng thống trị
Những máy kéo, từng đoàn, cứ thế
Lật tung lên đất cũ quê mình!
Đất cũng hát, cùng ta, hoà nhịp
Khi ngày kia đã hết ngai vàng
Dân làng ta bước vào vụ gặt
Ca hát lên mảnh đất mỡ màng
Đời hết ách đè đầu, phục dịch
Cả loài ta làm chủ nhân gian!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 13/12/2017 08:56
Песен на обновената земя
Когато от колибите поеха
Селяците, сплотени до един,
И царския дворец със щурм превзеха,
Земята засия под свода син.
Тя също своя господар прогони
И сякаш цялата се подмлади,
Когато мощни тракторни колони
Вдълбаха в древната й гръд бразди.
И с всички заедно запя земята,
Когато труд свободен закипя
И жътва заприбираха селата -
За плодородието химн запя:
“Днес вече няма роб и няма цар,
Свободният човек е господар!”