Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr!
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh',
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreissen läßt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest,
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach wie groß!
Liebe, Liebe, laß mich los!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Con tim của ta ơi, có điều gì
Đã xảy ra làm mi buồn đến thế?
Cuộc đời mới lại hồi sinh mạnh mẽ
Làm cho ta không thể nhận ra.
Những gì xưa yêu giờ đã trôi qua
Xưa khát khao để giờ mi rầu rĩ
Đâu rồi tĩnh lặng, đâu vẻ vô tư
Con tim ơi, sao mi buồn đến thế?

Vẻ đẹp trẻ trung biến mi thành nô lệ
Vẻ dịu dàng, thuỳ mị, nét thơ ngây
Ánh mắt rực lửa, khao khát, gọi mời
Quyến rũ mi cho đến ngày xuống mộ
Liệu mi có muốn quay về lần nữa
Hay mong thoát ra khỏi cảnh tù đày
Nhưng vẻ đam mê, ánh mắt gọi mời
Chao ôi, muốn được quay về lần nữa!

Ta bất lực, bị bùa mê quyến rũ
Vây quanh ta dù sợi chỉ mong manh
Nhưng làm cho ta không nhận ra mình
Và ta vui với cuộc đời nô lệ.
Không mong muốn, không còn sức lực nữa
Ta thèm yêu, ta khao khát nỗi buồn
Muốn sống trong câu chuyện cổ thần tiên
Tình yêu ơi, thôi ta đành vậy nhé.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Một bản tiếng Anh - New love, new life

Heart, my heart, what does this mean?
What is besieging you so?
What a strange new life!
I do not know you any longer.
Gone is all that you loved,
gone is what troubled you,
gone is your industry and peace,
alas! how did you come to this?

Does youthful bloom shackle you,
this lovely figure
whose gaze is full of fidelity and goodness,
with endless power?
If I rush to escape her,
to take heart and flee her,
I am led in a moment,
alas, back to her.

And with this magic thread
that cannot be ripped,
the dear, mischievous maiden
holds me fast against my will;
in her magic circle I must
live now in her way.
The change, alas - how great!
Love, Love, let me free!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Trái tim! Trái tim ta! Mi cảm thấy điều gì?
Áp lực nào gây cho mi đau đớn?
Cuộc sống lạ biến ta thành kẻ trộm.
Thừa nhận mi nào có biết gì hơn.
Phải thoát đi trả lại sự vui mừng.
Phải thoát đi bởi vì mi buồn bã.
Phải thoát đi tìm yên bình thư thả.
Ôi, khổ đau mà chẳng hiểu vì sao!

Có phải chăng vì vẻ đẹp thanh xuân.
Đầy quyến rũ, đầy sáng trong chói lọi.
Tạo chân thành cho ánh nhìn đắm đuối.
Đã xích mi bằng sức mạnh vô biên.
Ta buông xuôi theo liều lĩnh của nàng.
Can đảm nhận và e nàng lạnh nhạt.
Trở lại nàng ta dẫn đường tức khắc.
Trên lối đi tìm lại bước chân vui.

Sợi chỉ xe nào có thể cắt rời.
Nó đã quấn bằng đắm say kỳ diệu.
Người thiếu nữ vẫn cố tình dan díu.
Thoắt giữ ta, khi ta định dời chân.
Muốn thoát xiềng ma lực đã giam cầm.
Nhưng gặp nàng, ý kia đành ngưng lại.
Sự thay đổi - ôi, sao mà vĩ đại!
Tình yêu! Tình yêu! Xin hãy để tự do.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời