Đăng bởi hongha83 vào 10/06/2012 09:59
Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht's von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.
Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum' im Garten,
Die erste Blüt' am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.
Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng' und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.
Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.
Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/06/2012 09:59
Qua cánh đồng rừng biếc
Khúc ca ta ngân vang
Trên khắp các nẻo đàng
Theo nhịp đời phơi phới
Theo thước đo hồn ta
Tất cả cùng vang dội
Dường như không thể đợi
Bông hoa nở mùa đầu
Lá nhú cây vườn sau
Chúng đang chào tiếng hát
Của lòng ta mơ ước
Mùa đông đã lại về
Ta hát lời đê mê
Ta hát trong mênh mông
Trên chiều dài băng giá
Mùa đông về, đẹp quá
Trong giấc mơ hồn ta
Dẫu lá cành biến cả
Niềm vui vẫn nở hoa
Trên núi đồi bao la
Như dưới tán bồ đề
Ta tìm ra tuổi trẻ
Lập tức ta chia sẻ
Cùng chàng trai hững hờ
Cùng cô gái vẩn vơ
Bằng lời ca tiếng hát
Các bạn ơi, bừng dậy
Nào, ta cất cánh bay
Qua lũng sâu đồi thắm
Ơi nàng thơ trìu mến
Bao giờ, đến bao giờ
Bên nàng, ta lại mơ?