Thơ » Pháp » Jean de La Fontaine » Ngụ ngôn » Tập 1
Đăng bởi hongha83 vào 31/08/2008 20:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato vào 17/05/2009 21:28
Un jour un Coq détourna
Une Perle qu’il donna
Au beau premier Lapidaire :
« Je la crois fine, dit-il ;
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire. »
Un ignorant hérita
D’un manuscrit qu’il porta
Chez son voisin le Libraire.
«Je crois, dit-il, qu’il est bon ;
Mais le moindre ducaton
Serait bien mieux mon affaire. »
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/08/2008 20:06
Một con gà
Mang viên ngọc
Đến tận nhà
Người buôn ngọc
Gần đấy nhất
Để cho không
Chú nói luôn:
"Ngọc đẹp đấy
Nhưng tôi thấy
Hạt kê con
Được việc hơn"
Một anh dốt
Được kế thừa
Tập bản thảo
Mang sang cho
Bác hàng sách:
"Chắc là quý
Nhưng tôi nghĩ
Đồng hào con
Được việc hơn"
Gửi bởi hongha83 ngày 10/03/2009 19:33
Ở bài Con gà và hạt ngọc. Sáu câu thơ đầu La Fontaine lấy cốt truyện của nhà ngụ ngôn La Mã Phèdre. Sáu câu thơ sau là của riêng La Fontaine, gần như đối xứng với sáu câu thơ đầu (trừ các câu thơ 4 và 5). "Sự đối xứng chung này, nhằm làm tăng sự ngân nga kín đáo của câu thơ để tạo nên một hiệu ứng vui nhộn vang âm." (J.P.Collinet, Tác phẩm toàn tập, la Pléiade).
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi karizebato ngày 17/05/2009 21:27
Gà trống và viên ngọc trai
Gà kia nhặt được hạt trai
Đến nhà thợ bạc van nài bán rao
- Ngọc này dù giá có cao
Với tôi, hạt thóc thế nào cũng hơn
Thừa hưởng bản thảo tiền nhân
Dốt đến tiệm sách ở gần mời mua
- Bản này chắc cũng hay ho
Nhưng nếu tôi được vài hào thích hơn
Gửi bởi Đồng Thành ngày 28/07/2021 11:12
Ngày kia gà nhặt ngọc trai
Đến nhà buôn ngọc hỏi ngài lấy không?
- Ngọc này tôi biết tốt trông,
Với tôi, hạt thóc vẫn còn ích hơn.
Kế thừa bản thảo người thân,
Dốt qua tiệm sách ở gần chào thưa.
- Bản này chắc cũng hay thừa,
Vài hào tôi được vẫn vừa lòng hơn.